您當前的位置:首頁 > 文化

中國傳統文化相關翻譯考點彙總 ,對英語寫作都有很大的幫助,教你如何介紹中國的傳統文化,很好的素材,收藏起來吧!

作者:由 知乎使用者 發表于 文化時間:2022-01-12

西湖(the West Lake)

杭州最著名的景點是西湖(the West Lake)。西湖是人造湖泊,是根據中國人喜愛的休閒式的花園風格公園而建造的。十個世紀以來,西湖一直被中國的文人墨客(men of letters)視為精神家園。宋代詩人蘇軾把西湖比作中國古代最美麗的女人西子。中國古代人民將西湖周圍的區域譽為神奇美麗的土地。在現代,西湖被視為杭州的驕傲,被人們當作躲開城市喧囂(the hustle and bustle)的好地方。

參考翻譯:

The most famous attraction in Hangzhou is the West Lake。West Lake is man-made and created after Chinese people‘slove for recreational garden style parks。For ten centuries, ithas always been regarded as the spiritual home by Chinesemen of letters。Su Shi,a poet in the Song Dynasty,comparedWest Lake to Xi Zi, the most beautiful woman in ancient

China。Ancient Chinese people praised the area around WestLake as a miraculous and beautiful

http://

land。In

modern times,WestLake is taken as the pride of Hangzhou, and a perfect spot toescape the hustle and bustle of the city。

翻譯解析

1。西湖是人造湖泊,是根據中國人喜愛的休閒式的花因風格公園而建造的:“人造”可用man-made表示。

2。十個世紀以來,西湖一直被中國的文人墨客視為精神家園:“文人墨客”是個極具中國特色的詞彙,翻譯為men ofletters。

3。中國古代人民將西湖周圍的區域譽為神奇美麗的土地:“神奇美麗的土地”可用miraculous and bcautiful land表示。其中miraculous意為“神奇的”。

太極拳(Tai Chi)

太極拳(Tai Chi)是一系列緩慢的動作,旨在修煉身心。它就像是一種舞蹈,卻不需要你隨音樂起舞,而是需要你向內看,聆聽內心的節奏。它創自數千年前,原本是一種武術(martial art)—一種自衛的技藝。然而,它的武術方面如今不太流行了。目前全世界成千上萬人練習它,主要是由於它對於人類健康的神奇作用。它將身體動作與平靜、冥想的(meditative)心理狀態結合起來,所以也被稱作“冥想運動(meditation in motion)”。

參考翻譯:

Tai Chi is a series of slow movements which areaimed attrainning us physically and mentally。 It isjust like a dance thatrequires you to look inside anddance to the internal rhythmsinstead of music。 Itwas created thousands of years ago as amar tial art and specifically as a defensive art。However,nowadays its mar tial aspect is not that popular。 It is practicedby thousands ofpeople around the world mostly because ofits miraculous effects on human’s health。 It is oftencalled“meditation in motion” because it combines the body‘smovements with the calm andmeditative state of mind。

翻譯解析

1。修煉身心:可譯為train us physically and mentally或者譯為trainthe body and mind 此處譯文的us為補譯的內容,為的是使英語句子結構完整。

2。隨音樂起舞:應譯為dance to the music,其中dance to是一種固定表達方式,表示“隨著。。起舞”之意。

3。一種自衛的技藝:應譯為a defensive art。這裡的“技藝”指“手腳靈巧,有技能”,所以不能翻譯成technique。

4。它對於人類健康的神奇作用:翻譯為its miraculous effects onhuman’s health,其中要注意與effects搭配使用的介詞為on。

5。將結合起來:對應的英文表達為combine。。。with。…。

家庭暴力(domestic violence)

家庭暴力(domestic violence)指的是在親密關係(intimatereiationship)中一方對另一方的虐待。通常來說,受害者是兒童和婦女。在中國古代,人們認為男人有權利懲罰他的孩子和妻子。廣義上講,家庭暴力不侷限於明顯的身體暴力,它也有許多其他的形式。關於家庭暴力產生的原因,出現了許多不同的理論,比如犯罪者的性格和心理特徵。外部因素也有影響,比如犯罪者所處的環境。然而,沒有一種理論能涵蓋所有情況。

參考譯文:

Domestic violence refers to the abuse by one partner againstanother in an intimate relationship。Commonly the victims arechildren and women。In ancient China, people believe that aman has the right to punish his children and wife。In a broadsense, domestic violence is not limited to obvious physicalviolence。There are many other forms of violence。Manydifferent theories are brought up as to the causes of domestic violence,such as the the perpetrators‘personalityand mental characteristics。External factors also play a part,such as the perpetrators’surroundings。However, notheory seems to cover all cases。

翻譯解析

1。家庭暴力指的是在親密關係中一方對另一方的虐待:“家庭暴力”可譯為domestic violence;“親密關係”可翻譯為intimate relationship;“虐待”可翻譯為abuse。

2。有權利懲罰:可翻譯為have the right to punish。

3。身體暴力:可翻譯physical violence。

4。外部因素:可翻譯為external factors。

漢語熱Mandarin craze

漢語熱指近年來越來越多的外國人開始學習漢語的現象。在很多國家,學漢語的人數在迅速增長。據統計,全世界已有109個國家、3000多所高等學校開設了漢語課程。一項調查顯示,他們學習漢語的主要目的是去中國旅遊、從事貿易活動、瞭解中國和中國文化。漢語熱背後的原因是中國經濟的飛速發展,它使中國的國際地位和影響力得到了提升。全球“漢語熱”傳達了世界各國人民渴望瞭解中國文化的資訊。

參考譯文:

Chinese language craze refers to the phenomenon that agrowing number of foreigners start to learn Chinese。 Thenumber of Chinese learners increases rapidly in many countries。 According to statistics,more than 3000 institutionsof higher education in 109 countries are offering courses onChinese language。 A survey indicates that they learn Chinesefor the main purpose of travelling in China, engaging in tradeactivities and knowing China and the Chinese culture。 The underlying reasons for this craze lie in the rapid developmentof China‘s economy, which enhances the international statusand the influence of China。 This global Chinese languagecraze conveys a message that people around the world areeager to know the Chinese culture。

翻譯解析

重點詞彙:

普及:popularize

漢語熱:Chinese language craze/fever;Mandarin craze越來越多:a growing number of;more and more

據統計:according to statistics/figures

開設漢語課程:offer courses on Chinese language/Mandarin顯示:indicate/show

從事:engage in / deal with貿易活動:trade activity

背後的原因:underlying reasonreason behind國際地位:international status

傳達:convey / deliver

麗江古城(The old town of Lijiang )

麗江古城有800多年的歷史,曾經是茶馬古道(the old teahorseroad)上的一個貿易集結點(confluence)。麗江因其有序的水道和橋樑系統而聞名。麗江古城在建築、歷史及其原住民納西族(the Naxipeople)的文化傳統方面不同於中國其他古城。古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個研究古代建築的非常珍貴的樣本。獨特的地理位置、歷史背景以及多民族的居民,都使麗江成為最特別的古城之一。

參考翻譯:

The old town of Lijiang has a history of more than800 yearsand was once a confluence for tradealong the old tea horseroad。It is famous for itsorderly system of waterways andbridges。The oldtown of Lijiang differs from other ancientChinesecities in architecture, history and the culture traditionof its local residents-the Naxi people。Thetown is built alongmountains and rivers, providing us a very precious sample ofthe researchon the old-time architecture。 The

uniquegeographical location, historical background

andmultiracial inhabitants make it one of the most special oldtowns。

翻譯解析

1。麗江因其有序的水道和橋樑系統而聞名:“因。。。而聞名”可用befamous for。。表示。

2麗江古城在建築、歷史及其原住民納西族的文化傳統方面不同於中國其他古城“原住民納西族”可譯為localresidents-the Naxipeople。

3。古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個研究古代建築的非常珍貴的樣本:“沿山脈和河流”可譯為along mountainsand rivers。

儒家思想(Confucianism)

儒家思想(Confucianism)是中國影響最大的思想流派,也是中國古代的主流意識。自漢代以來,儒家思想就是封建統治階級(feudalruling class)的指導思想之一。儒家思想的核心其實是一種人道主義(humanism)。它提倡自我修養,認為人是可教化的、可完善的。儒家思想的一個宏大的目標就是實現“大同社會”,在這樣的一個社會中,每個人都能扮演好自己的角色,並與他人維持良好的關係。

參考翻譯:

Confucianism is the largest Chinese school ofthoughts, andthe mainstream consciousness ofthe ancient China。Confucianism had been one of theruling doctrines of thefeudal ruling class since theHan Dynasty。 The core of Confucianism is actually a kind of humanism。 It advocates self-cultivation, and believes that human beings are teachable andimprovable。 A grand goal ofConfucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or herpartwell, and maintains a good relationship with others。

1。思想流派:可譯為school of thoughts。

2。指導思想:可譯為ruling doctrine,也可直譯為guiding ideology。翻譯詳解:

3。自我修養:應翻譯為self-cultivation。cultivate除了有“耕種;照料”之意,還可以表示“修養,改善”。

4。可教化的、可完善的:都可以使用動詞加上“-able”這一形容詞字尾的構詞法,故分別為teachable和improvable。

5。大同社會:孔子所提出的“大同”的特徵是:“大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦。。。”從字面上也可看出,“大同”即為“和諧”之意,故“大同社會”可譯為harmonious society 或perfect society。

6。每個人:除可譯為everybody、everyone以外,還可譯為eachindividual, 更加強調個體。“扮演好某人的角色”即為play one’spart/role well。

環保Environment protecting

隨著世界人口越來越密集(densely populated),空氣汙染已經成了嚴重的問題。空氣汙染主要來源於四個主要的人類活動領域:工業、能源業、交通運輸業以及農業。經營工廠,為火車、飛機和公共汽車提供動力都需要能源。幾乎所有這些能源都是透過燃燒燃料產生的,這就會造成空氣汙染。科學家們正在研究能減少環境破壞的新發電方式。增強的公共環保意識使諸如回收利用(recycling)等活動產生。

翻譯範文:

As the world is getting more and more denselypopulated,airpollution has become a severeproblem。Air pollution mainly derives from four majorhuman activity sectorsindustry,energy,transportation andagriculture。Energies are needed to run factories,to powertrains,planes and buses。Nearly all ofthese energies are produced by burning fuels,which would cause air pollution。Scientists arestudying new ways of generatingelectricity that can be less damaging to the environment。Theincreased public environmental awarenesshas led to the advent of activities such as recycling。

翻譯詳解:

1。隨著世界人口越來越密集,汙染已經成了嚴重的問題:“隨著”可譯為as,這句話可以用as引導的伴隨狀語從句來翻譯。

2。科學家們正在研究能減少環境破壞的新發電方式:這個句子可翻譯為包含定語從句的句子,new ways是先行詞,引導詞是that。其中“研究”可用動詞study表示;“發電”可譯為generate electricity;“減少環境破壞”即“對環境的破壞更少”可譯為beless damaging to the environment。

重慶火鍋(hotpot)

火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最著名,也最受歡迎。重慶人認為以林辣(peppery and hot)著稱的火鍋是當地特色。人們喜歡圍在用木炭(charcoal)、電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營養的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚片、各種豆腐產品和蔬菜加進火鍋,之後玷上特製醬料即可食用。在寒冷的冬天裡,吃火鍋成為一件燉意十足的事情。

參考翻譯:

Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots。 In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted forits peppery and hot taste is a localspecialty。 People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity ornatural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood。 You have a choice of spicy, pure or combo forthe soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, variousbean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating。 It is a very delightful experienceto eat hotpot in the cold winter。

翻譯詳解:

1。以。…著稱:可譯為be noted for。noted作形容詞,表示“著名的,顯著的”,同樣的搭配還有be noted as,表示“作為。…。而著名”。兩個片語有區別,使用時需要注意。

2。當地特色:可譯為local specialty。 specialty可以表示“特產,招牌菜”。

3。選擇:可譯為have a choice of,表示“有…。選擇”。也可以用動詞choose。

4。醬料:可譯為sauce。

5。愜意十足的:即“令人愉悅的”,譯為delightful或pleasing。

孔廟(Temple of Confucius)

孔廟(Temple of Confucius)坐落於山東省曲阜市南門內,是紀念我國偉大思想家、教育家孔子的祠廟建築(templebuilding),也是一組具有東方風格的大型建築群。由於孔子創立的儒家思想(Confucianism)對於維護社會統治安定所起到的重要作用,孔廟便被古代帝王所器重。在古代經常舉辦祭孔典禮,或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的高階官員。祭孔的規模和祭天一樣宏大。由此,孔子在歷史上的重要地位便可見一斑。

參考翻譯:

Located inside the south gate of Qufu, Shandong, the Templeof Confucius is a large complex of temple buildings in orientalstyle in memory of Confucius, China‘s great thinker and

educator。 The importance of Confucianism created byConfucius in maintaining the social ruling stability madeancient emperors put a high value on the Temple of

Confucius。 In ancient times sacrifices were often offered toConfucius, either by Emperors themselves, or by emperor-appointed high officials。 The scale of offering sacrifices toConfucius was as grand as that given to the Heaven。 Thisgives us an idea of the importance of Confucius in history。

翻譯解析

1。孔廟坐落於山東省曲阜市南門內,是紀念我國偉大思想家、教育家孔子的祠廟建築,也是一組具有東方風格的大型建築群:該句由三個小分句組成。第一個分句可譯為located引導的地點狀語從句,其中“坐落”可譯為located,表示“處於,位於”。

2。由於孔子創立的儒家思想對於維護社會統治安定所起到的重要作用,孔廟便被古代帝王所器重:該句可以用theimportance of。。作主語。其中“維護社會統治安定”可譯為maintain social ruling stability,“器重”可譯為put a high value on。同義詞組還有attach great importance to。

標簽: 可譯  翻譯  Chinese  violence  China