您當前的位置:首頁 > 文化

中國翻譯界泰斗許淵衝於今早逝世享年100歲

作者:由 譯國譯民 發表于 文化時間:2022-08-31

6月17日上午,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵衝先生在北京逝世,享年100歲。

前不久,許老才過完自己的100歲生日。

中國翻譯界泰斗許淵衝於今早逝世享年100歲

他曾說:“想的開,不管長壽短壽,人生要盡其所能,得其所好,和喜歡的人在一起,做喜歡的事情”。

他是中英法文化的橋樑,是國際最高翻譯獎項的獲得者,是仍在向莎翁全集衝鋒的老人。他走過的如歌歲月,是黨和國家發展奮進的縮影,他的百餘部翻譯鉅著,更是中外文明交流的精神瑰寶。

2011年,中國翻譯協會授予他“中國翻譯文化終身成就獎”。

2014年,獲得國際翻譯界最高獎項——“北極光”傑出文學翻譯獎,成為迄今為止,全亞洲第一位獲此殊榮的翻譯家。

中國翻譯界泰斗許淵衝於今早逝世享年100歲

許老的書桌

談到許淵衝,不少人都評他“自大不羈”。他在名片上自稱:“書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人。”甚至說:“我的名字,比名片更響。”這般舉止,的確跟傳統印象中的謙和大師有些不一樣。能夠如此“狂妄”,自然是有資本的。

中國翻譯界泰斗許淵衝於今早逝世享年100歲

許淵衝部分經典翻譯賞析

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight。

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat。

——柳宗元《江雪》

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。

Abed, I see a silver light;

I wonder if it‘s frost aground。

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned。

——李白《靜夜思》

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour。

——杜甫《登高》

葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs, we are summoned to fight。

中國翻譯界泰斗許淵衝於今早逝世享年100歲

獨創翻譯標準“三美理論”

從1956年開始許淵衝出版譯作,六十多載筆耕不輟,許淵衝已經出版了《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《一切為了愛情《包法利夫人》《追憶似水年華》等中英法三國文字互譯的近百本文學作品。

在所有的翻譯作品中,許淵衝對於唐詩宋詞的翻譯尤為嘔心瀝血。經過多年的研究和思考,他為了把古典詩詞完美地翻譯給外國讀者,獨創了一套翻譯標準三美理論:“意美、音美、形美。“

許淵衝曾經這樣解釋他的翻譯理論:“中國學派的文學翻譯卻要求最佳化,傳情而又達意。我評論文學翻譯標準是:一要達意,二要傳情,三要感動。正如孔子說的,‘知之者不如好之者,好之者不如樂之者。’知之就是理解,達意;好之就是喜歡,傳情;樂之,就是愉快,感動。形似而意似的翻譯能使人知之,傳達意美才能使人好之,傳達三美(意美、音美、形美)更能使人樂之。”

有網友表示,與許老師的第一次遇見是《朗讀者》,他是那樣的有活力,對翻譯,對生活的熱情讓我深感震撼,也看過許老師的訪談,心中對許老師充滿了敬佩,被他對翻譯的熱愛所折服,也更加對翻譯充滿了敬畏和期待,今年我選擇了翻碩,是因為您點燃了這顆種子,不論未來會走向哪裡,我會學習翻譯,謝謝您點燃了我心中的小火苗️。您的作品我一定會好好學習,細細品味,祝您一路走好!

中國翻譯界泰斗許淵衝於今早逝世享年100歲

許淵衝先生參加朗讀者現場

標簽: 翻譯  許淵衝  意美  傳情  達意