百姓的英語如何翻譯?
作者:由 Phil 發表于 文化時間:2022-09-16
給出前後語境來,單單一箇中文詞在英文裡不同語境下可以對應不同的單詞。
比如說:“大臣跟皇上奏明老百姓的看法”這句裡,“老百姓”可以用subjects;而“解放區的天是晴朗的天,老百姓的心裡好喜歡”裡,“老百姓”則應該翻譯成“the people”,而不能用“subjects”。
除了特定詞語以外,所有的不同語系間互翻,必須明確語境(前後文),否則很容易發生誤導。
給出前後語境來,單單一箇中文詞在英文裡不同語境下可以對應不同的單詞。
比如說:“大臣跟皇上奏明老百姓的看法”這句裡,“老百姓”可以用subjects;而“解放區的天是晴朗的天,老百姓的心裡好喜歡”裡,“老百姓”則應該翻譯成“the people”,而不能用“subjects”。
除了特定詞語以外,所有的不同語系間互翻,必須明確語境(前後文),否則很容易發生誤導。