您當前的位置:首頁 > 動漫

0494翻譯: 在天晴了的時候 (戴望舒)

作者:由 adamlam99 發表于 動漫時間:2021-09-02

0494翻譯: 在天晴了的時候 (戴望舒)

Translation: When It’s a Sunny Sky (Dai Wangshu)

(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam) [2004B12]

在天晴了的時候,

When the sky clears up,

請到小徑中去走走:

please take a stroll in the trail。

給雨潤過的泥路,

The muddy road moistened by rain,

一定是涼爽又溫柔;

must be cool and mellow。

炫耀著新綠的小草,

It’s flaunting the new green grass,

一下子洗淨了塵垢;

which has all its dirt washed away。

不再膽怯的小白菊,

White chrysanthemum are no longer timid。

慢慢地抬起它們的頭,

Slowly they raise their heads。

試試寒,試試暖,

They try the cold and the warmth。

然後一瓣瓣地綻透;

Then petal by petal it blooms。

抖去水珠的鳳蝶兒,

Butterflies that have shaken off droplets,

在木葉間自在閒遊,

are wandering freely among trees and leaves。

把它五彩的智慧書頁,

They let their colorful pages of wisdom,

曝著陽光一開一收。

open and shut in being exposed to sun。

——————————————————————————————————-

到小徑中去走走吧,

Go and saunter in the footpath,

在天晴了的時候:

when it’s sunny sky above。

赤著腳,攜著手,

Barefooted and hand-in-hand,

踏著新泥,涉過溪流。

step on fresh mud in wading over creek。

——————————————————————————————————-

新陽推開了陰霾了,

The newly emerged sun pushes away haze。

溪水在溫風中暈皺,

Streams are rippling in warm breeze。

看山間移動的暗綠——

Watch the darkish green moving in mountains。

雲的腳跡——它也在閒遊。

Clouds are also wandering and leaving footprints。

————————————————————————————————————————————————-

翻譯中小學現代語文課文

——————————————————————————————————————————————

標簽: 天晴  when  sky  green  away