您當前的位置:首頁 > 動漫

如何避免“疊詞詞,噁心心”的地鐵站名?

作者:由 Daniel 發表于 動漫時間:2021-07-29

上一把我們說了國鐵車站的英文翻譯問題,這把我們嘮嘮地鐵車站的翻譯問題。

頭圖是最近很火的“疊詞詞,噁心心”的瀋陽地鐵“瀋陽站站”,注意看他的翻譯,是“SHENYANGZHAN Staion”。其實這樣翻譯很明智,雖然中文避不開“站站”這種說法,但是英文避開了“Station Station”這種迷惑行為。

天津地鐵也是這樣翻譯的。由於在全國把地鐵站名直接“拼音化”的城市裡天津地鐵線網算比較大的了,所以天津地鐵的英文翻譯一直被廣大市民所詬病。天津地鐵在翻譯“天津站站”時,用的也是“TIANJINZHAN Station”。

同樣有“站站”的上海,在翻譯“上海南站站”的時候,是“SHANGHAI South Railway Station Station”。“顧村公園站”卻是“GUCUN Park Station”。

如何避免“疊詞詞,噁心心”的地鐵站名?

顧村公園站

如何避免“疊詞詞,噁心心”的地鐵站名?

上海南站站3號口

但是在上海南站站6號口,卻是“上海南站SHANGHAI South Railway Station”。

如何避免“疊詞詞,噁心心”的地鐵站名?

上海南站站6號口

3號口的翻譯是好的,因為第一個“站”字意思為“火車站”,第二個“站”子意思為“地鐵站”,所以會有兩個“Station”。顧村公園站也是一樣,你是個“站”字意為“地鐵站”,所以有個“Station”很正常。

但是6號口就很奇怪了,一座城市的地鐵標誌應當有統一的標準,要有“站”就全有,要不寫就全不寫,為啥6號口只寫了個站名主體,車站屬性詞就不寫了?

(P。S。 看看人家上海西站地鐵站,就用的“West SHANGHAI Railway Station”而沒用什麼“SHANGHAI West Railway Station”,這才是正解,但是不知道為啥南站不是這麼翻譯的)

如何避免“疊詞詞,噁心心”的地鐵站名?

上海西站站

其實很多城市都會這樣,在涉及到以火車站的名字為地鐵站站名的車站,都不會再在後面綴一個“站”字,試圖“自欺欺人”,讓站名讀起來比較“順口”。但是你要是想這麼寫可以,其他車站別加那個“站”字啊。

所以這個問題說起來與其是翻譯問題,不如說是是中文問題更合適。

所以解決方法也有兩個。

1、不寫車站屬性詞。在所有的車站標誌和廣播中,均不在標明車站屬性詞“站”字。

比如:

【中文牌子】顧村公園

【英文牌子】GUCUN Park

【中文報站】下一站:顧村公園。

【英文報站】Next Station: GUCUN Park。

【中文牌子】上海西站

【英文牌子】West SHANGHAI Railway Station

【中文報站】下一站:上海西站。

【英文報站】Next Station: West SHANGHAI Railway Station。

如何避免“疊詞詞,噁心心”的地鐵站名?

2、以“地鐵站”作為標識牌上車站屬性詞的字尾,廣播中不標明。

比如:

【中文牌子】顧村公園地鐵站

【英文牌子】GUCUN Park Metro Station

【中文報站】下一站:顧村公園。

【英文報站】Next Station: GUCUN Park。

【中文牌子】上海西站地鐵站

【英文牌子】West SHANGHAI Railway Station Metro Station

【中文報站】下一站:上海西站。

【英文報站】Next Station: West SHANGHAI Railway Station。

還有什麼好的避免此類情形的方法,歡迎在評論區討論。

標簽: Station  Shanghai  Railway  地鐵站  顧村