您當前的位置:首頁 > 動漫

龍珠中角色名字是如何翻譯的?

作者:由 fenglei wang 發表于 動漫時間:2022-05-11

龍珠中角色名字是如何翻譯的?fenglei wang2022-05-11 11:35:42

主要應該還是意譯和音譯的差別吧,庫林,雅木茶,比克這種都是做的音譯。不懂日文的話看幾集動畫聽他們叫幾集也就知道了。

短笛這種就是意譯了,比克官方英文名用的就是piccolo,詞典裡可以查查,就是一個樂器叫短笛。港臺地區我記得還有笛子魔童之類的翻法。

小林有可能是因為原來名字裡有個lin這樣的讀音,然後看著他個子小之類的定的名字吧?(這個是我猜的……)

樂平這差不多就是錯譯了吧,百度了一下有說是因為雅木茶有一陣衣服上有個樂字,然後當時搞出來的烏龍翻譯……

另外其實除了海南版,大陸和港臺那邊的翻譯也不太一樣吧,跟各地的說話口語發音應該也有關係,比如卡卡羅特叫格古洛,貝吉塔叫達爾這種,廣東那邊受香港影響比較大,印象裡有些網友也會用這種譯名。

整體而言,我覺得肯定還是音譯比較好,不然純賽亞人名字來源都是蔬菜,那貝吉塔可能就叫蔬菜仔,卡卡羅特叫胡蘿蔔;印象里布瑪那邊名字都是內衣褲什麼的,胸罩內褲滿天飛也不好吧233

標簽: 比克  吉塔  音譯  名字  雅木茶