為什麼"green-eyed monster"不是綠眼怪?
1.
green-eyed monster(嫉妒)
講解:
中國人妒忌的時候會“眼紅”,英語國家的人卻會“眼綠”——所以英文green-eyed(綠眼)即“妒忌的”;這個片語出自莎士比亞的戲劇《奧賽羅》,green-eyed monster 原指綠眼的貓,它捕捉到獵物之後要戲弄一番然後再吃掉。同樣,當某人認為那東西應該屬於他時,愛恨交織的嫉妒心就會充斥著他的慾望。
例句:
Or, that
green-eyed monster
may affect your friend if you get a pay raise and she does not。
再比如,如果你得到了加薪而你的朋友卻沒有,嫉妒情緒可能也會影響到她。
2.
fat cat(有錢有勢的人)
講解:
“fat”是肥胖的意思,那是不是“fat cat”就可以順理成章理解為“肥貓”呢?其實,“fat cat”是個美國俚語,指的是那種因為有錢有勢而擺出一副懶洋洋、自鳴得意狀的闊佬。在選舉中,則是指那些捐大筆政治獻金、拉攏政治人物的富商。
例句:
After graduation he‘s become very successful and he’s turned into a real
fat cat
。
畢業後,他很成功,變成一個非常有錢的人了。
3. dog my cats(見鬼)
講解:
說到貓也就不由自主的想起來了狗,養過動物的人都知道貓和狗乃是前世的冤家,不可能住在同一屋簷下,否則不得安寧。而dog my cats這個短語偏偏將它們關聯在了一起,那不就是見鬼了,所以dog my cats正確的翻譯是“見鬼”,它與“God damn”一樣用於一種溫和的咒罵,或者用以表達驚訝。
例句:
I began to feel sorry for Hubby,
dog my cats
if I didn‘t。
我開始覺得對不起賀比了,見鬼,之前都沒這麼覺得。
4. apple of one's eyes(掌上明珠)
講解:
“apple of one’s eyes”直接翻譯是“某人眼中的蘋果”,但其實“apple of one‘s eyes”來源於聖經,它的意思是“心肝寶貝,掌上明珠;極真愛之人或物”。
例句:
Mary is the
apple of
her grandmother’s
eyes
。
瑪麗是她奶奶的掌上明珠。
5. Don't have a cow(別大驚小怪)
講解:
Don‘t have a cow =Don’t make a fuss 不要大驚小怪/不要暴跳如雷/不要焦慮不安;據說這個詞起源於上世紀50年代,原意是痛苦苦惱像給一個牛接生一樣。這個句式是因為辛普森一家這個動漫流行起來的,因為動漫中巴仔的口頭禪就是Don‘t have a cow。
例句:
Don't have a cow
! I’ll pay for the damages。
別大驚小怪的!我會賠償損失的。
——————————分割線——————————
想要更多有趣實用的英語乾貨?關注我的公眾號【英語精選】
我會不定期更新各種英語資料。