您當前的位置:首頁 > 動漫

為什麼日文歌的歌詞中文翻譯總是像詩歌一樣優美精緻?

作者:由 duang察未來 發表于 動漫時間:2018-03-03

知乎首答~

先說重點:可以說大部分是由翻譯造成的,還有一部分是因為歌詞本身抒情意境很強,翻譯成這樣很適合,中國作曲家借鑑的話還得要考慮到這種歌詞好不好唱,能不能唱,畢竟我國古代也有詞這種形式,當時編出來就是為了唱的,你現在看看詞是不是覺得十分唯美,很有意境。但是當時的唱法到現在好像已經不流行了。

看歌詞的時候,唯美的感覺寧靜的感覺,其實大概是透過翻譯感受到了一份

隱藏在歌詞中的感情

吧。日語和中文也是有很多相通的地方,我們大部分人都是聽不懂日文的,但是對於中文就有直觀的感覺。再加上

日文歌中抒情的成份很多,表達的東西與我們所接觸到的也有很多不同,他們的抒情歌的歌詞就更加容易被翻譯成類似散文的抒情語句。(以上為個人見解)

舉個例子,當時在b站看《夏目友人帳》的時候被他的第五集ed完全吸引了(名稱《茜さす》),歌詞被翻譯成類似詩詞的樣式,再加上抒情的曲調,很容易讓人感受到動漫中夏目的那種溫柔氣質和淡淡憂傷,歌詞表現內容為寫景抒情,翻譯出來就很像詩句。下面奉上大佬翻譯(搬運,若有侵權請提醒我):

枯れ葉舞う町角を 駆け抜けてく乾いた風

黃葉翩翩舞紛飛,巷口一出不知歸

伸びた影とイチョウ並木 季節を見てたかった

長影孑立林蔭處,思見季節心未改

返事のない呼ぶ聲は あっという間 かき消されてしまう

呼聲陣陣無迴音,過往雲煙無處尋

目抜き通り 人波抜けて どこか遠く 誰もいない場所へ

枯風拂盡人際處,遠方清冷身難隨

気付いていたのに 何も知らないふり

心雖有所覺,但亦作不解

一人きりでは 何もできなかった

獨身難作為,如隨風中葉

出會えた幻にさよならを

身陷幻夢裡,初醒道離別

茜さす この空に

夕暉下,天際中

零れた弱さに手のひらを

灑落怯弱釋心胸,迎手弄

一輪の徒花 そんなふうに

落紅一片掌上捧,至如斯

願い葉え 痛みを知る

夙願得償,方知傷痛

渡り鳥の鳴く聲も 赤く染まる雲に消えてしまう

候鳥呷呷竭力鳴,餘音絕於紅霞間

帰り道も遠く離れて 今は一人 誰もいない場所で

歸途尚於迢遙路,今時孤身清冷處

気付いた景色の色にふれたとしても

環顧景之色,心雖有所觸

一人きりでは 聲も出せなかった

獨身難傳聲,如隨空中鳥

愛した幻に口づけを

留戀幻夢裡,輕吻不忍別

黃昏れた この空に

黃昏裡,天際中

まだ夕べの星燈らない 待ち宵も朧げ 月は何処に

昨霄星燈未點亮,十四朧月於何處

引き裂かれて 痛みを知る

幾近分離,方知傷痛

くり返す日々の中で探してたのは

日復一日苦尋覓

歩き続けるための願い

繼續前行為所願

出會えた幻にさよならを

身陷幻夢裡,初醒道離別

憧れは この空に

憧憬於,天際中

流れた月日を手のひらに

消散歲月釋心胸,迎手弄

一片の花弁 そんなふうに

落紅一片掌中握,至如斯

痛み重ね 出會いを知る

幾經痛苦,方知相會

出會い重ね 願いを知る

幾經相會,得知夙願

題主想說的大概就是這種詩歌抒情格式,個人覺得還是由於歌詞創作的不同,和文化差異造成的,國內也有偏向抒情的曲子,但是唱詞又是另外一種風格了,

因為歌詞歌詞還要考慮唱出來的時候好聽不好聽

,如果這首歌按照歌詞翻譯的方式唱出來可能就沒那麼好聽了。

下面展示b站小夥伴們對於這首歌歌詞驚豔之處的讚歎:

為什麼日文歌的歌詞中文翻譯總是像詩歌一樣優美精緻?

為什麼日文歌的歌詞中文翻譯總是像詩歌一樣優美精緻?

謝謝,滿意的話留個贊再走哦!

標簽: 歌詞  抒情  出會  翻譯  幻夢