您當前的位置:首頁 > 收藏

每日一詞 |“Hair of the Dog”:並不是“狗毛”

作者:由 Nacarat 發表于 收藏時間:2022-05-06

英文俚語中常使用各種動物,一些比較容易理解,如chicken out,happy bunny,但另外一些更為晦澀難懂。Hair of the dog一詞字面含義是”狗毛“,但其實是更古早的一個短語”hair of the dog that bit you“的略寫。

中世紀的蘇格蘭人曾經認為,把狗毛敷在被狗咬傷的傷口上,可以預防狂犬病,也因此,“hair of the dog that bit you”被引申為“以毒攻毒的良藥”。之後,人們發現宿醉的人如果攝入少量酒精,可以改善眩暈頭痛等症狀,(也就是東北話的“透一透”),覺得和這個古語很像,都是某物傷害了你,又可以用該物來治癒這種傷害之意,故而該短語又被縮略為”hair of the dog“,意為”用來解除宿醉的酒“。

Hair of the dog,意為”以毒攻毒“”透一透“。你學到了嗎~

標簽: Dog  hair  宿醉  bit