您當前的位置:首頁 > 書法

DF188翻譯對比:崔氏東山草堂(杜甫)

作者:由 adamlam99 發表于 書法時間:2018-02-07

DF188翻譯對比:崔氏東山草堂(杜甫/Du Fu)

a。 Straw Hall of Cui Family at Eastern Mountain

b。 Cui’s Thatched Cottage on Eastern Mountain

a。 translated by alexcwlin/edited by Adam Lam

b。 translated by哈佛大學的宇文所安教授(Prof。 Stephen Owen)

愛汝玉山草堂靜,

a。 I love the tranquility of your straw hall at Jade Mountain。

b。 I love the serenity of your thatched cottage on Jade Mountain,

高秋爽氣相鮮新。

a。 In autumn, sky is clear, air is fresh, and everything is vibrant。

b。 in high autumn the bracing weather makes it fresh and clear。

有時自發鐘磬響,

a。 Sometimes sounds of bells and chimes ring out by themselves。

b。 From time to time coming out on their own, echoes of bells and chimes,

落日更見漁樵人。

a。 At sunset, fishermen and woodcutters appear in scene。

b。 in the setting sun one sees again fishermen and woodcutters。

盤剝白鴉谷口慄,

a。 Peeled chestnuts from gateway of White Crow Valley are on platter。

b。 On the plate peeled, White-Crow-Valley-Mouth chestnuts,

飯煮青泥坊底芹。

a。 Rice is cooked with celery from field of Yellow Mud Lane。

b。 in the grain boiled from below Green-Mud-Enclosure celery

何為西莊王給事,

a。 Why is it that Caretaker Wang of Western Villa

b。 Why does the western villa of Supervising Secretary Wang

柴門空閉鎖松筠。

a。 close tree-branch door needlessly to lock out his access to pines and bamboo?

b。 have its rustic gate pointlessly closed, locking in pines and bamboo?

白話譯文(沒有)

————————————————————————————————————————-

標簽: out  cui  eastern  translated  love