「Nazi」為何音譯為「納粹(nàcuì)」而不是「納茲」?
作者:由 胡洛貳德 發表于 農業時間:2020-09-27
可能不是完全的音對音的轉譯,我懷疑最初的譯者想順便體現出納粹主義“吸納精粹”的思想,我不確定最初的譯者是誰,立場如何,只是提供一種思路。
Nazi 是 Nationalsozialismus /naː。tsi̯oː。ˈnaːl。zoː。tsi̯aː。ˌlɪs。mʊs/ 即“國家社會主義”的縮寫(經
@Koaaa。Kiimri
質疑,査了英語維基 [[en:Nazism]] ,是先簡寫為Nazi-Sozi(這裡ti後面連母音發音為/tsi/,同zi,簡寫時為不改變發音,把ti改寫為zi),再簡化為Nazi的)。Nazi 的德語發音為 [ˈnaːtsʰiː],z 發音基本同普通話漢語拼音的 c,是送氣塞擦音而非濁擦音。所以用“納妻”(攷慮尖團音)可能更合適。
nazi(以及Nazis)日本譯為ナチス或ナチ,韓國作나치스或나치,中國尚有「拉茲」、「那齊」、「那其斯」等多種譯法。
1941年國立編譯館編訂、教育部公佈《社會學名詞》將Nazism翻譯為納粹主義,納粹一詞也逐漸取代了其他譯法。
為了蘊含褒貶,你可以翻譯成「納粹」,我也可以翻譯成「納滓」,就看誰推廣力強了。
個人覺得「納粹」和「蓋世太保」都算不上什麼好的翻譯。
中文不是隻有官話